Medisana TT 250 handleiding

26 pagina's
PDF beschikbaar

Handleiding

Je bekijkt pagina 4 van 26
NL/FR 88352 TT 250 20-Nov-2024 Ver. 1.0
FR Mode d’emploi
Appareil pour soulager les douleurs menstruelles avec TENS &
chaleur TT 250
Appareil et éléments de commande
Illustration 1:
Illustration 2:
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appa-
reil. Il contient d’importantes instructions pour la mise
en service et l’utilisation. Lisez ce mode d’emploi dans
son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves ou risque d’endom-
mager l’appareil.
ATTENTION
Signes d‘avertissement général. Veuillez vous référer
aux instructions avant d‘utiliser l‘appareil.
IP22
IP22
Indication du degré de protection contre les corps
étrangers et l’eau conformément à la norme IEC
60529.
Ce produit est soumis à la directive européenne
2012/19/UE relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et est marqué en consé-
quence.
04
PAP
20
Symboles/codes de recyclage :
Ils servent à donner des informations sur le matériau
et son utilisation appropriée ainsi que sur son recy-
clage.
1639
Conforme à la directive européenne MDR (UE)
2017/745 sur les dispositifs médicaux. L’organisme
QRWL¿pHVW6*6%HOJLTXH19
REF
Numéro de
produit
Type de protection
contre les chocs
électriques Appareil de
classe II
S
N
Numéro de série
de l’appareil
Code du LOT
Dispositif médical
&ODVVL¿FDWLRQGHO¶DSSD-
reil : type BF
EC REP
Représentant
autorisé dans la
Communauté eu-
ropéenne / Union
européenne
Plage d’humidité de
l’air
UDI
,GHQWL¿FDWLRQ
unique de l’ap-
pareil
Limitation de la pres-
sion ambiante
Importateur Plage de température
Fabricant Date de fabrication
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS,
ALLEMAGNE
Famidoc Technology Co., Ltd.
NO.212 Yilong Road, Changan Town, Dongguan,
Guangdong Province,
523853, P.R.China.
Tel.: +86-769-89272488 Fax: +86-769-89272498
Website: www.famidoc.com
EC REP
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(Europe)
(LႇHVWUDH+DPEXUJ$//(0$*1(
FR CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi,
en particulier les consignes de sécuri-
té, avant d’utiliser l’appareil et veillez à
conserver ce mode d’emploi en lieu sûr,
en cas de besoin, pour un usageulté-
ULHXU 6L YRXV FRQ¿H] FHW DSSDUHLO j XQ
tiers, veillez à impérativement joindre le
présent mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
L’utilisation de cet appareil de thérapie n’est pas recommandée dans les cas
suivants :
ʊ 1) N’utilisez pas cet appareil si le patient a des dispositifs électroniques ou
métalliques implantables (par exemple, un stimulateur cardiaque).
ʊ 2) Épilepsie.
ʊ 3) Troubles circulatoires artériels sévères des membres inférieurs.
ʊ 4) Hernie abdominale ou hernie inguinale.
ʊ 1¶XWLOLVH]SDVFHWDSSDUHLOVLYRXVVRXႇUH]G¶XQHPDODGLHFDUGLDTXHVDQV
avoir consulté un médecin.
ʊ 6) Vous êtes enceinte.
ʊ 7) Cancer.
ʊ 9RXVDYH]GHOD¿qYUH
ʊ 9) N’utilisez pas les instruments thérapeutiques dans des environnements
très humides, par exemple lorsque vous prenez un bain ou une douche dans
une baignoire.
ʊ 10) Ne pas utiliser après avoir bu.
ʊ 11) N’utilisez pas d’instruments thérapeutiques à basse fréquence si vous
utilisez des instruments chirurgicaux à haute fréquence.
ʊ 12) N’utilisez pas les électrodes près des organes génitaux.
ʊ 13) Recommandation : Ne pas utiliser les appareils de thérapie à basse fré-
quence à proximité d’appareils de thérapie à ondes courtes ou à micro-ondes
si la puissance de l’appareil de thérapie à basse fréquence utilisé est instable.
Maintenez une distance de sécurité – au moins 1 m – avec de tels appareils.
ʊ 14) Appareils chirurgicaux à haute fréquence et stimulateurs. Lors du branche-
ment sur un patient, l’électrode du stimulateur peut être brûlée et le stimulateur
peut être endommagé.
ʊ 15) Sensation anormale du patient traité.
ʊ 16) Patients présentant des anomalies cardiaques et neurologiques.
ʊ 17) Patients dont la température corporelle est supérieure à 38 °C.
ʊ 3DWLHQWVVRXႇUDQWGHPDODGLHVLQIHFWLHXVHV
ʊ 19) Patients qui ne sont pas en mesure d’exprimer leur volonté.
ʊ 20) N’utilisez pas ce produit durant sa recharge.
Remarque :
ʊ 1) Veillez à toujours respecter tous les avertissements.
ʊ 2) Ce produit ne doit pas être utilisé dans la gorge et la bouche. Cela peut
entraîner de graves spasmes des muscles de la gorge et des contractions
musculaires susceptibles de bloquer les voies respiratoires et conduire à des
GLႈFXOWpVUHVSLUDWRLUHV
ʊ 3) Ce produit ne doit pas être utilisé au niveau de la poitrine, car le courant élec-
trique envoyé dans le cœur peut entraîner des troubles du rythme cardiaque et
un arrêt cardiaque.
ʊ 4) Ce produit ne doit pas être utilisé chez des patients non surveillés ou souf-
frant de problèmes émotionnels, de démence ou d’un faible QI.
ʊ 5) Le mode d’emploi est présenté de manière détaillée ; une utilisation non
conforme peut entraîner des risques.
ʊ 6) Ne pas utiliser cet appareil en cas de symptômes douloureux non diagnos-
tiqués. Consultez un médecin pour un diagnostic avant toute utilisation.
ʊ 7) Les électrodes ne doivent pas être placées dans des zones susceptibles
GHSURYRTXHUXQÀX[GHFRXUDQWjWUDYHUVOHFHUYHDXF¶HVWjGLUHTXHOHV
électrodes unilatérales ne doivent pas être placées simultanément sur l’avant
et l’arrière de la tête ou sur les côtés gauche et droit de la tête).
ʊ /HVSDWLHQWVVRXႇUDQWGHPDODGLHVFDUGLDTXHVGHFDQFHURXG¶DXWUHVPDOD-
dies dangereuses pour la santé ne doivent utiliser cet appareil qu’après avoir
consulté un médecin.
ʊ 9) Si l’intensité de la stimulation vous met mal à l’aise, réduisez-la à un niveau
confortable. Si le problème persiste, consultez votre médecin.
ʊ 10) N’utilisez pas cet appareil dans des locaux où l’on utilise des aérosols
(sprays) et de l’oxygène pur.
ʊ 1¶XWLOLVH]SDVFHWDSSDUHLOjSUR[LPLWpGHVXEVWDQFHVIDFLOHPHQWLQÀDP-
mables, de gaz ou d’explosifs.
ʊ $YDQWFKDTXHXWLOLVDWLRQYpUL¿H]TXHOHFkEOHHWOHVFRQQH[LRQVFRUUHV-
pondantes sont en bon état.
ʊ 13) Éteignez l’appareil avant d’utiliser ou de retirer le tampon d’électrode.
ʊ &HSURGXLWQHGRLWrWUHXWLOLVpTX¶DYHFOHVFkEOHVG¶pOHFWURGHVHWOHVpOHF-
trodes recommandés par le fabricant.
Consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil, en particulier si une ou
plusieurs des conditions suivantes sont réunies :
ʊ Maladies aiguës, en particulier chez les patients soupçonnés d’hypertension,
de thrombose ou de tumeurs malignes
ʊ 3DWLHQWVVRXႇUDQWGHGLYHUVHVPDODGLHVGHSHDX
ʊ 3DWLHQWVVRXႇUDQWGHPDODGLHVFKURQLTXHVGRXORXUHXVHVSDUH[WURXEOHVPp-
WDEROLTXHVDYHFUpGXFWLRQGHODGRXOHXUJUkFHDX[DQDOJpVLTXHV
ʊ
Patients prenant des médicaments.
ʊ Réactions indésirables
ʊ Les allergies cutanées causées par le gel des feuilles d’électrodes et les brû-
lures dues à l’irritation des électrodes sont des réactions indésirables pos-
sibles. Si des symptômes allergiques apparaissent sur la peau, veuillez arrê-
ter le traitement et consulter votre médecin.
Si l’intensité de la stimulation vous met mal à l’aise, réduisez-la à un niveau
confortable. Si le problème persiste, veuillez consulter votre médecin.
N’utilisez pas ce produit pendant sa recharge.
Les illustrations de ce manuel sont des dessins qui servent uniquement de réfé-
rence. Lire attentivement les instructions avant utilisation.
Veuillez vous assurer que les adaptateurs sélectionnés répondent aux normes de sé-
FXULWpPpGLFDOHVSHUWLQHQWHVHWDX[H[LJHQFHVGHODFHUWL¿FDWLRQGHVpFXULWpH[HPSOH 
IEC 60601-1).
Une fois connecté, l’appareil se recharge automatiquement.
Principe de fonctionnement
TENS, la stimulation nerveuse électrique transcutanée, désigne la stimulation élec-
trique des nerfs à travers la peau. TENS est une méthode non pharmacologique
HႈFDFHSRXUWUDLWHUGLႇpUHQWVW\SHVGHGRXOHXUVFDXVpHVSDUXQHJUDQGHYDULpWp
de causes.
/¶HႇHWDQDOJpVLTXHRXLQKLELWHXUGHODGRXOHXUHVWREWHQXSDUO¶LQKLELWLRQGHODWUDQV-
PLVVLRQGHODGRXOHXUDX[¿EUHVQHUYHXVHVHWSDUO¶DXJPHQWDWLRQGHODVpFUpWLRQ
d’endorphines dans le corps, car leur action sur le système nerveux central réduit
ODVHQVDWLRQGHGRXOHXU&HWWHPpWKRGHHVWVFLHQWL¿TXHPHQWIRQGpHHWUHFRQQXH
comme une forme de traitement médical.
Structure du produit/composants
Bouton Intensité [+] Bouton Intensité [-] &KDPSG¶DႈFKDJH
Bouton marche/arrêt Bouton de chaleur
&DQDOGHUDFFRUGHPHQWSRXUFkEOHG¶pOHFWURGH
Interface de charge de type C Fermetures magnétiques
Symbole chaleur
Symbole TENS
2 × TENS & tampons de chaleur 1 × Ce mode d’emploi
î&kEOHGHUHFKDUJHGHW\SH& 2 × Tampons d’électrodes
î&kEOHG¶pOHFWURGH Clip de ceinture amovible
Remarques :
Ce produit est livré sans adaptateur. Veuillez l’acheter séparément.
Si vous rencontrez des problèmes avec les adaptateurs, veuillez vous adresser
à votre revendeur local.
9HXLOOH]G¶DERUGYpUL¿HUTXHO¶DSSDUHLODELHQpWpOLYUpDYHFO¶HQVHPEOHGHVHVFRP-
posants et qu’il ne présente aucun dommage. Au moindre doute, n’utilisez pas
l’appareil et contactez votre revendeur ou le service client.
Les emballages sont re-
cyclables ou peuvent être
réintégrés dans le circuit
des matières premières.
Veuillez éliminer les maté-
riaux d’emballage inutiles de
manière appropriée.
AVERTISSEMENT
9HLOOH] j FH TXH OHV ¿OPV
d‘emballage ne tombent
pas entre les mains des en-
fants ! Il y a risque d’étouf-
fement !
Utilisation conforme à l’usage prévu
Le dispositif est destiné à soulager temporairement la douleur.
Des gens
Pour un usage externe
Pour un usage domestique et privé
Pour soulager les douleurs musculaires
Pour soulager les douleurs menstruelles
Pour détendre le corps
Contre-indications :
Cet appareil ne doit pas être utilisé en présence de lésions cancéreuses dans la
zone de traitement.
/DVWLPXODWLRQQHGRLWSDVrWUHXWLOLVpHVXUGHV]RQHVHQÀpHVLQIHFWpHVHQÀDP-
mées ou sur des éruptions cutanées (p. ex. phlébite, thrombophlébite, varices,
etc.).
La sécurité de l’électrostimulation thérapeutique pendant la grossesse n’a pas
été démontrée.
1¶XWLOLVH]SDVFHWDSSDUHLOVLYRXVDYH]XQVWLPXODWHXUFDUGLDTXHXQGp¿EULOODWHXU
implanté ou tout autre dispositif métallique ou électronique implanté. Une telle
utilisation peut entraîner des chocs électriques, des brûlures, des perturbations
électriques ou la mort.
Épilepsie
Troubles graves de la circulation artérielle des membres inférieurs
Hernie abdominale ou inguinale
Ne convient pas à l’utilisation pendant la grossesse ou le travail.
Ne pas utiliser cet appareil en cas de syndromes douloureux non diagnostiqués.
Ne l’utilisez qu’après avoir diagnostiqué la cause de la douleur.
Si vous avez une maladie cardiaque sans consulter votre médecin.
Ne pas utiliser sur des zones cicatrisées pendant au moins 10 mois après une
opération.
Cet appareil ne doit pas être utilisé sur des parties du corps mal irriguées.
Fièvre élevée
Il faut éviter de placer des électrodes dans la zone du sinus carotidien ( à l’avant
du cou) ou transversalement au cerveau (le long de la tête).
Cercle d’utilisateurs, groupe de patients prévu
Pour le mode TENS : pour le soulagement temporaire des douleurs liées aux cour-
EDWXUHVGXHVjO¶HႇRUWSK\VLTXHRXDX[DFWLYLWpVPpQDJqUHVQRUPDOHV
(QFDVGHGRXOHXUVOLpHVDX[PHQVWUXDWLRQV GHQRPEUHXVHVIHPPHVVRXႇUHQWGH
crampes abdominales et de fortes douleurs menstruelles avant et pendant leurs
UqJOHVHOOHVSHXYHQWpJDOHPHQWVRXႇULUGHPDODGLHVTXLSURYRTXHQWGHVGRXOHXUV
dans le bas-ventre, comme l’endométriose. Ces douleurs sont souvent si intenses
que les femmes cherchent un soulagement immédiat de la douleur. Ce dispositif est
un appareil TENS autocollant avec fonction thermique pour soulager les douleurs
menstruelles et les douleurs causées par l’endométriose. La technologie TENS uti-
lisée permet un traitement ciblé de la douleur. L’appareil dispose au total de 20 ni-
YHDX[G¶LQWHQVLWpSRXUUpSRQGUHDX[GLႇpUHQWHVH[LJHQFHV&¶HVWXQPR\HQWUqVVU
et très simple de soulager la douleur.
Utilisateur prévu :OHVXWLOLVDWHXUVGRLYHQWrWUHkJpVG¶DXPRLQVDQVHWrWUHHQ
mesure d’utiliser l’appareil et de comprendre les instructions. Les utilisateurs pro-
fessionnels sont également des utilisateurs appropriés.
Environnement d’utilisation, utilisateurs et groupe de patients : clinique ou
usage domestique.
Utilisation
Étapes d’utilisation
Reliez le connecteur des électrodes DX[VHUUHFkEOHV
%UDQFKH]OD¿FKHGXFkEOHG¶pOHFWURGHGDQVOHFDQDOSUpYXjFHWHႇHWGDQV
l’unité principale.
Reliez les clips magnétiques de l’unité principale et du tampon TENS & chaleur
.
Fixez toutes les tampons sur la zone de traitement.
Appuyez sur le bouton « Marche/Arrêt » et sélectionnez un programme.
Installation et utilisation [description détaillée de l’opération]
Placez le tampon TENS & chaleur et/ou les électrodes sur les zones à
traiter.
Appuyez sur le bouton « Marche/Arrêt » pour mettre l’appareil en marche
HQPRGHYHLOOHO¶DSSDUHLOpPHWXQ© ELS ªHWOHVGHX[V\PEROHVFKDXႇDJH
et TENS FOLJQRWHQW6LDXFXQHRSpUDWLRQ Q¶HVWHႇHFWXpHSHQGDQWHQYLURQ
120 secondes, l’appareil s’éteint automatiquement.
En mode veille, appuyez sur le bouton [+] pour démarrer la fonction TENS (l’ap-
pareil émet un « bip » pendant que le symbole
reste allumé et que le symbole
V¶pWHLQW6LXQUpFKDXႇHPHQWHVWQpFHVVDLUHDSSX\H]VXUOHV\PEROH pour activer
la fonction (le buzzer émet un « bip » et les fonctions TENS et chaleur sont actives
VLPXOWDQpPHQW6LDXFXQHRSpUDWLRQQ¶HVWHႇHFWXpHSHQGDQW VHFRQGHVO¶DS-
pareil se verrouille automatiquement. Appuyez sur le bouton [-] pour déver-
rouiller.
En mode TENS, appuyez sur le bouton [+] pour augmenter l’intensité - 20 ni-
veaux sont disponibles. Appuyez sur le bouton [-] pour réduire l’intensité.
Lorsque l’intensité a été réduite au niveau 0, la puissance TENS n’est plus en-
YR\pHHWO¶DSSDUHLOUHWRXUQHHQPRGHYHLOOHOHVV\PEROHVFKDXႇDJH
et TENS
FOLJQRWHQW6LDXFXQH RSpUDWLRQ Q¶HVWHႇHFWXpHSHQGDQWHQYLURQ VH-
condes, l’appareil s’éteint automatiquement. Remarques : Lorsque l’on appuie
sur les boutons ou , un « bip » retentit toujours. Si vous continuez à appuyer
sur l’un des boutons alors que le niveau maximal ou minimal est déjà atteint,
l’appareil émettra plusieurs « bip-bip-bip-bip ».
Durée du traitement : 30 minutes. Une fois le traitement terminé, l’appareil re-
YLHQW DXWRPDWLTXHPHQW HQ PRGH YHLOOH HW OHV GHX[ V\PEROHV FKDXႇDJH
et
TENS
clignotent.
Pendant le traitement TENS, appuyez sur le symbole
pour démarrer le ré-
FKDXႇHPHQWO¶DSSDUHLOpPHWXQELS/DWHPSpUDWXUHGHFKDXႇDJHVWDQGDUGHVW
GH &3RXUO¶pWHLQGUHjQRXYHDXLOVXႈWG¶DSSX\HUjQRXYHDXVXUOHV\PEROH
O¶DSSDUHLOpPHWXQELSHWOHV\PEROHFKDXႇDJHV¶pWHLQW
Pendant le traitement thermique sans TENS, seul le symbole
reste allumé. Si
vous appuyez sur le symbole
OHUpFKDXႇHPHQWV¶DUUrWHHWO¶DSSDUHLOUHWRXUQH
en mode veille.
Pour quitter l’application, appuyez sur le bouton « Marche/Arrêt » .
En mode TENS, si l’appareil détecte que les électrodes ne sont pas correcte-
ment placées, le buzzer émet un « bip-bip-bip-bip » au bout de 2 secondes, puis
SDVVHHQPRGHYHLOOH6LFHODVHSURGXLWHQPRGHFKDXႇDJHO¶DSSDUHLOQ¶HQVHUD
SDVDႇHFWpHWFRQWLQXHUDjFKDXႇHUQRUPDOHPHQWMXVTX¶jFHTXHFHODVRLWWHUPL-
né au bout de 30 minutes. L’appareil revient ensuite en mode veille.
Lorsque l’appareil se recharge, il passe du mode veille/fonctionnement au mode
FKDUJHPHQW/HV\PEROHFKDXႇDJH
clignote pendant la charge et reste allumée en
permanence lorsque l’appareil est complètement chargé.
Lorsque la batterie de l’appareil est presque vide, le buzzer émet des « bip-bip-
bip-bip » et l’appareil s’éteint automatiquement.
Une fois l’utilisation terminée, retirez délicatement les électrodes de la peau.
&ROOH]jQRXYHDXOH¿OPGHSURWHFWLRQVXUOHWDPSRQHQJHOSRXUOHSURWpJHU
Dépannage
Erreur Causes possibles Solution
L’appareil ne
se met pas en
marche
Batterie vide ou
dysfonctionnement
Rechargez la batterie/contactez le
service clientèle
L’appareil s’arrête
automatiquement
Aucun corps hu-
main détecté
1. Le tampon d’électrode n’était pas
ELHQ¿[p
2. La peau est trop sèche. Humidi-
¿H]ODDXSUpDODEOH
3. Tampon d’électrode éventuelle-
ment défectueux, remplacez-le.
&kEOHG¶pOHFWURGHpYHQWXHOOHPHQW
défectueux, remplacez-le.
Appareil ver-
rouillé
Un verrouillage
de l’appareil a été
déclenché
Appuyez sur le bouton [-] pour
déverrouiller (voir
le mode d’emploi pour plus d’informa-
tions).
Signal de stimu-
lation électrique
faible
Problèmes d’élec-
trodes possibles :
1. Trop secs ou
sales.
2. Problèmes de po-
VLWLRQRXGHFkEOH
3. Dommages dus à
l’usure.
Essayez de reconnecter les parties
concernées.
Remplacez-les si nécessaire.
Sensation désa-
gréable
1. Intensité élevée
2. Distance trop
faible entre les
électrodes
3. Électrodes ou
conducteurs en-
dommagés
4. La surface de
l’électrode est trop
petite
1. Diminuez l’intensité
2. Réajustez la position des électro-
des
3. Remplacez les électrodes
4. Remplacez le tampon d’électrode
par un tampon d’une surface d’au
moins 16 cm (4 × 4 cm).
Aucune stimula-
tion perceptible
Placement inappro-
prié des électrodes/
application incor-
recte
Remplacez les électrodes et respec-
tez le mode d’emploi. Contactez votre
médecin si vous ne parvenez pas à
résoudre le problème.
¬OD¿QGHO¶DSSOLFDWLRQGXQHWWR\DJH
Nettoyez soigneusement les tampons d’électrode et l’unité principale s’ils sont
JUDLVVHX[RXVDOHV3RXUFH IDLUHHVVX\H]OHVVXUIDFHVDYHFXQFKLႇRQGRX[HW
légèrement humide (utilisez de l’eau ou un détergent doux et neutre). Laissez-les
sécher soigneusement avant de le réutiliser.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : medisana Ceinture pour soulager les douleurs
menstruelles avec TENS & chaleur TT 250 (modèle
FDES106)
Temps de charge :  KHXUHV
Courant de sortie
max. 70 mA
Tension de sortie (pic) : max. 35V ±20 %
Alimentation électrique : Pile au lithium de 3,7V (adaptateur 5V/1A)
Résistance de charge : 
Durée de vie du produit 5 ans
Environnement d’exploita-
tion :
Température : +5 °C à +40 °C, humidité : 15 % à
90 % HR, pas de condensation, pression ambiante :
70-106 kPa
Environnement de stoc-
kage :
Température : +10 °C à +50 °C, humidité : 15 % à
95 % HR, pression ambiante : 70-106 kPa
Type de forme d’onde/type
d’impulsion : TENS/onde carrée symétrique bilatérale
Nombre de canaux : 2 canaux
Intensité : 020 (réglable)
Fréquence de sortie : 8100 Hz ±10 %
Largeur d’impulsion de
sortie : 75250 μs ±10 %
Durée du traitement : 30 minutes
Décharge électrique : Appareil de classe II
Partie applicable : Champ d’application BF
Degré de protection contre
l’eau : IP 22
7HPSpUDWXUHGHFKDXႇDJH 43 °C ±2 °C
Taille des tampons TENS &
chaleur : 181 × 86,33 mm ±0,5 mm
Dimensions (L × l × H) : env. 52 × 69 × 24 mm
Poids : env. 41 g
Numéro d’article : 88352
Numéro EAN : 4015588 88352 1
Pièces de rechange (vendues séparément, ne font pas partie
de la livraison TT 250) :
Set de 2 tampons TENS & chaleur, art. 88353/EAN 4015588 88353 8
Set de 4 tampons d’électrodes, art. 88354/EAN 401558888354 5
&kEOHG¶pOHFWURGHDUW($1  
Remarque concernant l’élimination
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas! Trouvez où
les déposer sur le site www.quefairedemesdechets.fr
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-
après. En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre
magasin spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les
conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat. En cas
de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une
quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuite-
ment pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce
soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par ex.
par le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à l’intervention de l’acheteur ou de
tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit
entre le fabricant et l’utilisateur ou au cours de son envoi auprès du service
après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui ont été
RFFDVLRQQpHVSDUO¶DSSDUHLOHVW pJDOHPHQWH[FOXHVLOHV GpJkWV VXUO¶DSSDUHLO
sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Dans le cadre de l‘amélioration continue de nos produits, nous nous ré-
VHUYRQVOHGURLWGµDSSRUWHUGHVPRGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHVHWGHFRQFHSWLRQ
Vous pouvez télécharger le mode d’emploi complet en vous rendant sur le site
https://docs.medisana.com/88352
.
Les informations sur les services sont disponibles ici :
https://www.medisana.com/servicepartners
1639

Bekijk gratis de handleiding van Medisana TT 250, stel vragen en lees de antwoorden op veelvoorkomende problemen, of gebruik onze assistent om sneller informatie in de handleiding te vinden of uitleg te krijgen over specifieke functies.

Productinformatie

MerkMedisana
ModelTT 250
CategorieNiet gecategoriseerd
TaalNederlands
Grootte16228 MB