Medisana IN 700 handleiding

8 pagina's
PDF beschikbaar

Handleiding

Je bekijkt pagina 8 van 8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e
r
t
0123
OSTRZEŻENIE!
Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci.
Grozi uduszeniem!
Usuwanie usterek
Problem: Brak lub słabe rozpylanie.
Możliwa przyczyna: Jednostka głowicy nebulizatora
1
jest nieprawidłowo zmontowana lub trzymana pod kątem, siatka lub
nasadki są zabrudzone, moc akumulatora jest niewystarczająca lub występuje usterka.
Rozwiązanie: Należy postępować zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi czyszczenia i dezynfekcji oraz użytkowania. Jeśli
nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Problem: Wskaźnik pracy
7
nie świeci się i/lub urządzenie nie działa.
Możliwa przyczyna: Problem z dopływem prądu lub napięciem akumulatora.
Rozwiązanie: W pełni naładować akumulator i spróbować włączyć urządzenie ponownie. Jeśli nie można rozwiązać proble-
mu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Problem: Wskaźnik pracy
7
świeci się, ale urządzenie nie pracuje.
Możliwa przyczyna: Problem z dopływem prądu lub napięciem akumulatora, elektrody
6
lub elementy urządzenia zabrudzo-
ne albo urządzenie zbyt mocno przechylone.
Rozwiązanie: W pełni naładować akumulator i spróbować włączyć urządzenie ponownie. Rozłączyć jednostkę głowicy nebu-
lizatora
1
i jednostkę główną
9
, a następnie za pomocą patyczka higienicznego ostrożnie wyczyścić elektrody
6
. Wykonać
czyszczenie i dezynfekcję. Należy uważać, aby podczas korzystania z urządzenia nie przechylać go zbyt mocno. Jeśli nie
można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z obsługą klienta.
Problem: Podczas inhalacji urządzenie wyłącza się samoczynnie.
Możliwa przyczyna: Zbyt mocne przechylenie lub zbyt niespokojna postawa.
Rozwiązanie: Nie przechylać zbyt mocno urządzenia i starać się siedzieć jak najbardziej nieruchomo. Silne drgania mogą
skutkować brakiem wystarczającego kontaktu pomiędzy siatką a cieczą. Jeśli nie można rozwiązać problemu, należy skon-
taktować się z obsługą klienta.
Dyrektywy/normy
To urządzenie do inhalacji jest zgodne z wymogami dyrektywy 93/42/EWG (dyrektywa WE w sprawie wyrobów
medycznych) i normy EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 „Sprzęt do terapii wziewnej – część 1: Systemy nebuliza-
cyjne i ich elementy składowe”, załącznik CC.3 Zastosowanie wielostopniowego impaktora kaskadowego do
pomiaru wielkości cząstek. Warunki testowe: Temperatura 24 ±2°C, wilgotność względna 45%–75%, roztwór
NaF 2,5% (stężenie procentowe). Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie odpowiada wymaganiom
normy EN 60601-1-2 dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej. Szczegóły dotyczące tych danych po-
miarowych zawarto w oddzielnej ulotce.
Klasykacja
• Urządzenia, które nie nadają się do użytku w pobliżu mieszanin łatwopalnych.
• Część użytkowa typu BF. Nałożona maska lub ustnik są częściami użytkowymi.
• Urządzenia z zasilaniem wewnętrznym (bez zasilacza).
• Stopień ochrony przed wnikaniem wody – IPX5.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Z uwagi na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia po zakończeniu eksploatacji do opdadów domowych,
lecz prawidłowo zutylizować. Informacji o punktach zbiorczych i ich godzinach otwarcia udziela odpowiedni urząd.
Elektroodpady nie mogą być wyrzucane do pijemników do selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Można je
oddać w specjalnie wyznaczonych miesjscach np. Punkt Selektywnej Zbiórki Opdadów Komunalnych lub/bądż w
punktach handlowych oferujących w sprzedaży sprzęt elektroniczny. Należy postępować zgodnie z obowiązującymi
w Polsce przepisami dotyczącymi selektywnej zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Zużyty sprzęt może mieć
szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz
części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważna rolę w przyczynianu się do ponownego użycia i odzysku surowców
wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego
dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
Dane techniczne
Nazwa i model: inhalator medisana IN 700, model: NB-813B
Zasilanie: DC 5 V, 0,5 A
Moc nominalna: ≤ 3 W
Częstotliwość ultradźwięków: ok. 110 kHz
Wydajność nebulizacji: ≥ 0,2 ml/min
Maksymalne/minimalne napełnienie: 6 ml / 2 ml
MMAD / FPF: < 5 μm / ≥ 60%
Poziom głośności: < 50 dB
Czas pracy z w pełni naładowanym
akumulatorem: > 1 godzina
Czas do pełnego naładowania: < 2,5 godziny
Wbudowany akumulator litowy: Pojemność akumulatora: 350 mAh, napięcie normalne: 3,7 V,
Przewidywana żywotność: 500 cykli
Automatyczne wyłączanie z aerozolem: TAK
Tryb czyszczenia: TAK
Przewidywany okres użytkowania: Jednostka główna: 3 lata, głowica nebulizatora: 180 godzin, akcesoria: 6 miesięcy
Warunki użytkowania: +10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 30%–85%, ciśnienie atmosferyczne
800 hPa – 1060 hPa
Warunki transportu i przechowywania: -10°C – +40°C, wzgl. wilgotność powietrza 10%–85%, ciśnienie atmosferyczne
500 hPa – 1060 hPa
Stopień zanieczyszczenia: stopień 2
Kategoria napięcia: II
Wysokość użytkowania: ≤ 2000 m
Masa / wymiary (dł. x szer. x wys.) ok.: 45 g / 54 x 36 x 44 mm (jednostka główna)
Nr artykułu / numer EAN: 54545 / 40 15588 54545 0
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i napraw
Ustawowe uprawnienia z tytułu gwarancji nie są ograniczone przez opisane poniżej nasze warunki gwarancji. W przypadku roszc-
zenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie
musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z
tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie urządzenia jak
i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a.
wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np. nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie wykluczona jest również w
przypadku, gdy szkoda na urządzeniu uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, Niemcy
EC REP
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi, w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie
przechowywać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystan-
ia. Przekazując urządzenie osobom trzecim, należy wręczyć też
niniejszą instrukcję obsługi.
PL WAŻNE WSKAZÓWKI! KONIECZNIE ZACHOWAĆ!
PL Instrukcja obsługi – inhalator IN 705
Urządzenie i elementy obsługi
1
Jednostka głowicy nebulizatora
2
Pokrywa
3
Zamknięcie
4
Zbiornik nebulizatora
5
Głowica nebulizatora
6
Elektrody
7
Wskaźnik pracy
8
Przycisk WŁ./WYŁ.
9
Jednostka główna
0
Przycisk demontażu
q
Złącze kabla do ładowania
w
Ustnik
e
Maska dla osób dorosłych
r
Maska dla dzieci
t
Kabel USB C
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi jest częścią składową urządzenia.
Zawiera ona ważne informacje dotyczące uruchamiania
i obsługi urządzenia. Należy dokładnie przeczytać. Nie-
przestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić
do ciężkich urazów lubu szkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami,
aby uniknąć ewentualnych urazów ciała.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami,
aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają przydatne informacje
dotyczące instalacji i stosowania.
Klasykacja
urządzenia: Typ BF
Upoważniony przedstawiciel UE
Numer partii Numer serii
Producent Data produkcji
Wyrób medyczny Zakres temperatur
Ograniczenie ciśnienia Zakres wilgotności
otoczenia powietrza
SN
Znak CE zgodny z
dyrektywą 93/42/EWG
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation
Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
I
ON
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation
Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
I
ON
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation
Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
I
ON
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation
Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
I
ON
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Symbole/kody recyklingu: informują one o materiale i
jego prawidłowym zastosowaniu oraz możliwości jego
ponownego wykorzystania.
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi o średnicy
12,5 mm i większej oraz strumieniami wody skierow-
anymi na obudowę z dowolnego kierunku (nie mogą
powodować żadnych szkodliwych skutków).
Importer Unikalna identykacja urządzenia
IP25 IP25
0123
EC REP
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Inhalator medisana IN 700 jest przeznaczony do doustnej lub do-
nosowej terapii inhalacyjnej lekiem w aerozolu (technologia siatki
wibracyjnej) w prywatnych gospodarstwach domowych. Urządze-
nie może być używane wyłącznie z płynnym lekiem przepisanym
lub zaleconym przez lekarza lub farmaceutę i przez pacjentów, któ-
rzy dokładnie zapoznali się z działaniem urządzenia.
Użytkownik musi najpierw zapoznać się z niniejszą instrukcją ob-
sługi i zrozumieć jej treść oraz sposób obsługi urządzenia.
Zawsze należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w
informacji dołączonej do inhalowanego leku lub zgodnie z instruk-
cjami udzielonymi przez lekarza lub farmaceutę.
Grupa użytkowników
Urządzenie może być używane przez osoby dorosłe lub dzieci
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Z urządzenia należy korzystać wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem oraz instrukcją obsługi. W przypadku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem wygasają roszczenia z tytułu gwarancji.
Każde użycie inne niż opisane tutaj jest niewłaściwe i musi zostać sklasykowane jako niebezpieczne. W przypadku zasto-
sowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność za bezpieczne działanie urządzenia przechodzi na użytkownika.
Jak każde urządzenie medyczne, produkt ten może stać się niezdatny do użytku z powodu awarii zasilania, rozładowania
akumulatora lub uderzenia mechanicznego. Zalecamy posiadanie urządzenia zapasowego. Podczas korzystania z produk-
tów elektrycznych zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa. Podobnie jak w przypadku każdego urzą-
dzenia elektrycznego należy zachować szczególną ostrożność w pobliżu dzieci.
Stosować wyłącznie leki w postaci płynnej odpowiednie do terapii wziewnej. Przed rozpoczęciem terapii przy użyciu urzą-
dzenia należy omówić z lekarzem lub farmaceutą czas stosowania, dawkowanie, częstotliwość stosowania i wybór leków.
Nigdy nie przepełniać zbiornika urządzenia (maks. 6 ml).
Urządzenia NIE przekazywać innym osobom. Ten produkt (w tym maski i ustnik) może być używany tylko przez jednego
pacjenta.
Wyczyścić i zdezynfekować głowicę nebulizatora i akcesoria (ustnik lub maskę) zgodnie z opisem w punkcie „Czyszczenie
i dezynfekcja”. Przed użyciem należy upewnić się, że głowica nebulizatora i akcesoria zostały prawidłowo wyczyszczone i
zdezynfekowane, aby uniknąć ewentualnego zanieczyszczenia.
Docelowym użytkownikiem urządzenia jest pacjent. Korzystanie z tego urządzenia przez dzieci i osoby wymagające szcze-
gólnej pomocy wymaga nadzoru osoby dorosłej.
Aby uniknąć ryzyka zaplątania i uduszenia, przechowywać urządzenie i kable poza zasięgiem małych dzieci.
Ze względów bezpieczeństwa zawsze należy odłączyć kabel do ładowania od urządzenia w następujących okoliczno-
ściach:
- jeśli zasilacz sieciowy jest uszkodzony
- jeśli wystąpi usterka podczas pracy
- przed czyszczeniem urządzenia
- natychmiast po użyciu
- nie uruchamiać produktu w przypadku podejrzenia wystąpienia usterki.
Nie przechowywać produktu i akcesoriów w wilgotnym otoczeniu. Zanieczyszczenia i wilgoć resztkowa sprzyjają rozwojowi
bakterii i zwiększają ryzyko infekcji.
Nie używać urządzenia, jeśli kabel do ładowania lub inne elementy są mokre.
NIE połykać małych elementów nebulizatora.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku przez ludzi.
W zależności od częstotliwości użytkowania ustnik i maski powinny być wymieniane na nowe co około 6 miesięcy.
NIE czyścić wnętrza urządzenia żadnymi przedmiotami obcymi, ponieważ może to spowodować jego uszkodzenie. Nie
czyścić urządzenia ani jego części za pomocą urządzeń (np. zmywarki).
Nie używać urządzenia, jeśli temperatura otoczenia przekracza 40°C. Więcej informacji na temat wymagań dotyczących
środowiska pracy można znaleźć w rozdziale „Dane techniczne”.
Aby uniknąć uszkodzenia, urządzenie należy przechowywać z dala od bezpośredniego światła słonecznego, nadmiernego
ciepła lub zimna.
NIE potrząsać urządzeniem podczas pracy.
Należy unikać silnych wstrząsów urządzenia głównego i jego elementów, np. poprzez upuszczenie na podłogę.
NIE otwierać urządzenia w celu naprawy lub modykacji. Napraw należy dokonywać wyłącznie w autoryzowanych punktach
serwisowych.
Stosować wyłącznie akcesoria wymienione w tej instrukcji obsługi.
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie oraz jego części i elementy (np. ustnik i maska) zostały prawidłowo zmon-
towane zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Należy przestrzegać lokalnych przepisów i regulacji dotyczących utylizacji lub
recyklingu elementów, akumulatorów i opakowań.
Stopień ochrony tego urządzenia wynosi IPx5 – urządzenie można myć, ale nie zanurzać w wodzie lub innych cieczach.
NIE myć zasilacza ani kabla do ładowania. Jeśli części urządzenia zetkną się z cieczą, należy je natychmiast wysuszyć.
Podczas podłączania urządzenia do sieci elektrycznej należy sprawdzić prawidłowe napięcie w gniazdkach i upewnić się,
że gniazdko nie jest przeciążone.
Po całkowitym naładowaniu akumulatora należy odłączyć urządzenie od zasilania i nigdy nie pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Jeśli temperatura przechowywania urządzenia nie mieściła się w przedziale 10–40°C, przed użyciem należy je pozostawić
w otoczeniu roboczym na co najmniej 30 minut.
Należy używać ustnika zgodnie z instrukcją obsługi i unikać gromadzenia się leków na języku.
Nie połykać aerozolu oraz upewnić się, że lek dotarł do odpowiedniego obszaru.
Aby terapia aerozolem była skuteczna, pacjent powinien być spokojny, zrelaksowany i siedzieć nieruchomo. To samo do-
tyczy sytuacji, gdy pacjent leży w łóżku podczas terapii. Niewygodna pozycja i niespokojny oddech mogą prowadzić do
zablokowania dróg oddechowych.
Zadbać o prawidłową postawę ciała podczas terapii aerozolem. Równomierny i powolny, głęboki oddech pomaga wdychać
aerozol do dróg oddechowych.
Nacisnąć przycisk WŁ./WYŁ., aby zatrzymać terapię aerozolem. Urządzenie wyłącza się automatycznie po zużyciu leku.
Jeśli między lekiem a metalową kratką (siatką) znajduje się dużo pęcherzyków powietrza, urządzenie nie może rozpylać
aerozolu. Można najpierw wyłączyć urządzenie. Następnie ostrożnie potrząsnąć nebulizatorem. Ponownie uruchomić urzą-
dzenie.
Aby zapewnić normalną nebulizację (rozpylanie) leku, należy trzymać urządzenie pionowo lub przechylić je lekko w kierunku
metalowej kratki. Jeśli pracujące urządzenie zostanie przechylone w taki sposób, że ciecz nie zetknie się z głowicą nebuli-
zatora, urządzenie wyłączy się po czasie opóźnienia wynoszącym około 10 sekund (10 sekund dotyczy zwykłego roztworu
soli zjologicznej, w przypadku innych cieczy czas może się różnić).
Przechylić nebulizator lekko do siebie, aż roztwór zostanie prawie całkowicie zużyty, aby upewnić się, że pozostały roztwór,
który wejdzie w kontakt z siatką, zostanie całkowicie rozpylony.
Roztwory o wysokiej lepkości mogą powodować słabą nebulizację lub zatykanie siatki. W takim przypadku należy wyłączyć
urządzenie i spłukać zgromadzony na siatce roztwór wodą destylowaną.
Należy uważać, aby nie potrząsać urządzeniem podczas pracy, ponieważ może to spowodować jego nieprawidłowe działa-
nie, np. automatyczne wyłączenie.
Upewnić się, że w głowicy nebulizatora nie p8-ma żadnych pozostałości płynu.
Upewnić się, że po każdym użyciu głowica nebulizatora została dokładnie wyczyszczona i zdezynfekowana.
Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystym i bezpiecznym miejscu.
Chronić urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i uderzeniami.
Upewnić się, że grzejniki i otwarty ogień znajdują się z dala od miejsca przechowywania.
Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żrącymi.
Nigdy nie suszyć urządzenia i jego akcesoriów w kuchence mikrofalowej.
Nie owijać kabla sieciowego wokół urządzenia.
Przed każdym ładowaniem sprawdzić urządzenie, kabel i wtyczkę pod kątem braku uszkodzeń. W razie wątpliwości nie
podłączać urządzenia do sieci. Skontaktować się z punktem obsługi klienta.
Zawartość zestawu i opakowanie
Przed zastosowaniem należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne i czy nie p8-ma widocznych śladów uszkodzeń. W razie
wątpliwości nie należy używać urządzenia, lecz skontaktować się z serwisem. W skład zestawu wchodzi:
- 1 inhalator medisana IN 700 z 1 ustnikiem, 1 maską dla osoby dorosłej i 1 maską dla dzieci
- 1 kabel USB C - 1 torba do przechowywania - 1 instrukcja obsługi
Opakowania produktami wielokrotnego użytku i można je wprowadzić do ponownego obrotu surowcami. Niepotrzeb-
ne materiały opakowaniowe należy odpowiednio utylizować. Jeśli podczas rozpakowywania urządzenia stwierdzone
zostaną uszkodzenia powstałe podczas transportu, należy niezwłocznie skontaktować się ze sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo infekcji spowodowane zanieczyszczonym nebulizatorem! Przed każdym
użyciem należy przestrzegać ogólnych zasad higieny (np. dokładne mycie rąk) i upewnić się,
że nebulizator jest czyszczony i dezynfekowany zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie
„Czyszczenie i dezynfekcja” przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu!
Ładowanie akumulatora
Przed użyciem należy naładować urządzenie za pomocą dostarczonego kabla USB C
t
(pełne naładowanie rozładowanego
akumulatora trwa ok. 2,5 godziny). W tym celu podłączyć kabel do ładowania
t
do złącza ładowania
q
i podłączyć do odpo-
wiedniego wyjścia USB lub odpowiedniego zasilacza (brak w zestawie) i źródła zasilania. Podczas ładowania wskaźnik pracy
7
miga na niebiesko. Gdy urządzenie jest w pełni naładowanie, wskaźnik pracy
7
świeci się stale na niebiesko.
Podczas pracy na akumulatorze i przy dostatecznym poziomie naładowania wskaźnik pracy
7
świeci się stale na zielono.
Jeśli stan naładowania osiągnie poziom krytyczny, wskaźnik pracy
7
zaświeci się na żółto, a urządzenie wyłączy się automa-
tycznie po około 1 minucie. W takim przypadku, dla bezpieczeństwa (w celu całkowitego rozpylenia pozostałego aerozolu),
należy podłączyć kabel do ładowania (podłączony do źródła zasilania). Zasadniczo zalecamy ładowanie urządzenia, gdy jest
ono wyłączone.
Wskaźnik pracy
7
W zależności od stanu urządzenia wskaźnik pracy
7
świeci się w następujący sposób:
Stale na zielono: Normalny stan pracy (podczas użytkowania).
Stale na żółto: Niski poziom naładowania akumulatora. Urządzenie wyłącza się automatycznie po 1 minucie.
Stale na niebiesko: Akumulator jest w pełni naładowany.
Miga na zielono: Urządzenie znajduje się w trybie czyszczenia.
Miga na żółto: Brak aerozolu w zbiorniku.
Miga na niebiesko: Ładowanie akumulatora.
Przygotowanie inhalacji
1. Aby uniknąć infekcji spowodowanej zanieczyszczonymi częściami, należy wyczy-
ścić i zdezynfekować wszystkie części zgodnie z opisem w punkcie „Czyszczenie
i dezynfekcja”.
2. Należy upewnić się, że jednostka głowicy nebulizatora
1
i jednostka główna
9
prawidłowo zmontowane. Montaż odbywa się w sposób pokazany obok, po-
przez włożenie jednostki głowicy nebulizatora
1
do rowka w górnej części jednostki głównej
9
i ostrożne dociśnięcie ich do
siebie. Uwaga: Aby rozłączyć oba elementy, należy wcisnąć przycisk demontażu
0
i ostrożnie ściągnąć jednostkę głowicy
nebulizatora
1
z jednostki głównej
9
.
3. Przed użyciem leku w aerozolu, jak opisano w następnym rozdziale, można również wykonać krótki test
urządzenia z użyciem wody z kranu, aby sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo.
Przeprowadzanie inhalacji
1. Wlać odpowiednią, zgodną z zaleceniami lekarza ilość roztworu do inhalacji (minimum 2 ml, maksimum 6 ml)
do zbiornika nebulizatora
4
. W tym celu należy go otworzyć (urządzenie powinno być wyłączone), patrz
ilustracja.
2. Zamknąć zbiornik nebulizatora
4
, a następnie założyć ustnik
w
, maskę dla dorosłych
e
lub maskę dla
dzieci
r
na głowicę nebulizatora
5
. Obie maski należy dodatkowo zabezpieczyć elastyczną opaską, zakła-
dając ją wokół głowy.
3. Inhalacja za pomocą ustnika
w
: Usiąść w jak najbardziej wyprostowanej pozycji. Objąć ustnik
w
w całości ustami. Włą-
czyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
8
. Nebulizator wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wdech wykonywać
powoli i głęboko przez usta,a wydech przez nos. Jeśli zachodzi konieczność zrobienia krótkiej przerwy, należy wyjąć ustnik
w
z ust. Następnie ponownie włożyć ustnik do ust (szczelnie obejmując wargami) i powoli oddychać.
4. Inhalacja za pomocą maski
e
lub
r
: Za pomocą masek aerozol może być wdychany przez nos, co umożliwia aplikację
raczej na górne drogi oddechowe. Ta aplikacja jest uważana za przyjemniejszą, zwłaszcza przez dzieci. Trzymać maskę
lekko dociśniętą do nosa. Maska musi szczelnie obejmować nos, ale nie może go uciskać. Zwrócić uwagę, aby elastycz-
na opaska była prawidłowo założona wokół głowy. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
8
. Nebulizator
wytwarza widoczną mgiełkę (aerozol). Wykonać powolny i głęboki wdech przez nos. Następnie wykonać powolny wydech
przez usta.
5. Zakończenie inhalacji: Po zakończeniu inhalacji wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
8
, nawet jeśli cała
zawartość zbiornika nie została zużyta. Wylać pozostałą zawartość. Nie należy jej ponownie używać. Bezpośrednio po
użyciu wyczyścić urządzenie (patrz również punkt „Czyszczenie i dezynfekcja”).
Czyszczenie i dezynfekcja
Przed i po każdym użyciu wszystkie części urządzenia powinny zostać wyczyszczone w sposób tutaj opisany, a następnie
dodatkowo zdezynfekowane co 3 do 4 dni, aby zapobiec niebezpieczeństwu rozwoju mikroorganizmów zwiększających
ryzyko infekcji.
Czyszczenie
1. Jeśli kabel USB C
t
jest podłączony, należy odłączyć go od urządzenia. Zdjąć ustnik
w
lub maskę dla dorosłych
e
albo
maskę dla dzieci
r
z jednostki głowicy nebulizatora
1
. Wylać ewentualną pozostałość ze zbiornika nebulizatora
4
i wlać
niewielką ilość wody z kranu do zbiornika nebulizatora
4
, ostrożnie potrząsnąć i wylać wodę.
2. Ponownie wlać wodę z kranu do zbiornika nebulizatora
4
, a następnie nacisnąć i przytrzymać przez ok. 5 sekund przycisk
WŁ./WYŁ.
8
. Wskaźnik pracy
7
zacznie migać na zielono, a urządzenie przejdzie w tryb czyszczenia. Po ok. 2–3 minu-
tach tryb można zakończyć, wciskając ponownie przycisk WŁ./WYŁ.
8
. Jeśli nie nastąpi wyłączenie ręczne, urządzenie
wyłączy się automatycznie po 10 minutach. Automatyczne wyłączenie następuje również, jeśli napięcie jest zbyt niskie lub
gdy w zbiorniku nebulizatora
4
nie znajduje się woda.
3. Nacisnąć przycisk demontażu
0
i ostrożnie zdjąć jednostkę głowicy nebulizatora
1
z jednostki głównej
9
. Wypłukać jed-
nostkę głowicy nebulizatora
1
wodą destylowaną, wytrząsnąć pozostałą wodę i pozostawić jednostkę głowicy nebulizatora
1
do wyschnięcia na suchej powierzchni. NIE czyścić wewnętrznych elementów urządzenia.
4. Jednostkę główną
9
można ostrożnie wyczyścić czystą, suchą ściereczką.
5. Maski i ustnik można czyścić neutralnym środkiem czyszczącym. W tym celu na czystą ściereczkę należy nalać ciepłej
wody o temperaturze ok. 30°C z niewielką ilością środka czyszczącego i myć elementy przez około 30 sekund. Następnie
należy opłukać je obcie wodą destylowaną i pozostawić do wyschnięcia.
6. Jeśli wewnętrzna siatka jest bardzo brudna, można napełnić zbiornik nebulizatora
4
wrzącą wodą z kilkoma kroplami octu
i uruchomić tryb czyszczenia. Jeśli to nie pomoże, należy skontaktować się z działem obsługi klienta.
7. Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy są suche.
Dezynfekcja
1. W celu dezynfekcji, oprócz czyszczenia (patrz powyżej), należy przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora
1
i akcesoria
wodą destylowaną, a następnie umieścić jednostkę głowicy nebulizatora
1
w alkoholu etylowym o stężeniu 75% na około
10 minut.
2. Akcesoria (ustnik i maski) należy gotować w wodzie przez około 5 minut.
3. Następnie należy ponownie przepłukać jednostkę głowicy nebulizatora
1
i akcesoria wodą destylowaną.
4. Wytrząsnąć nadmiar wody i pozostawić elementy do całkowitego wyschnięcia na czystej powierzchni.
5. Przed składowaniem lub ponownym użyciem urządzenia należy upewnić się, że wszystkie elementy są suche.
Składowanie i konserwacja
Przed składowaniem należy upewnić się, że w jednostce głowicy nebulizatora
1
nie znajdują się pozostałości wody.
Urządzenie i akcesoria przechowywać w czystym, suchym i bezpiecznym miejscu.
Chronić urządzenie przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i uderzeniami.
Urządzenie należy przechowywać z dala od źródeł ciepła lub otwartego ognia.
Chronić urządzenie przed kontaktem z cieczami żrącymi.
Należy przestrzegać warunków przechowywania podanych w danych technicznych.
OSTRZEŻENIE
Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku płynu z akumulatora należy unikać kontaktu ze skórą, oczami i
śluzówką! W przypadku kontaktu z kwasem znajdującym się w akumulatorze należy natychmiast spłukać
miejsca, które miały kontakt z kwasem, dużą ilością czystej wody i zgłosić się do lekarza!
Wbudowany akumulator jest niewymienny. Urządzenie nie zawiera części, które mogą być konserwowane
przez użytkownika.
Nie demontować akumulatora ani urządzenia, nie wrzucać do ognia i chronić przed wysoką temperaturą!
Przed pierwszym użyciem należy w pełni naładować akumulator zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy ładować akumulator do pełna co około 6
miesięcy, aby zoptymalizować jego żywotność. Przed ładowaniem należy przez kilka minut używać urzą-
dzenia z niewielką ilością wody destylowanej w celu rozładowania akumulatora. Optymalna temperatura
otoczenia podczas ładowania powinna wynosić od 10°C do 40°C.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie zanurzać jednostki głównej
9
w wodzie lub innych płynach ani nie płukać jej nimi!
Import
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
NIEMCY
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10%
700hPa
1060hPa
10°C
40°C
95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
SE/PL
UDI
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21

Bekijk gratis de handleiding van Medisana IN 700, stel vragen en lees de antwoorden op veelvoorkomende problemen, of gebruik onze assistent om sneller informatie in de handleiding te vinden of uitleg te krijgen over specifieke functies.

Productinformatie

MerkMedisana
ModelIN 700
CategorieNiet gecategoriseerd
TaalNederlands
Grootte6587 MB