Pentax SP 10x50 WP handleiding

2 pagina's
PDF beschikbaar

Handleiding

Je bekijkt pagina 2 van 2
Manejo
1. Anillos de ocular
• Paraunafácilvisión,losprismáticosseajustannormalmenteconlosanillos
de ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los
anillos se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima.
Para devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuandollevegafas,vuelvaacolocarlosanillosdeocularasuposición
original.
• Noapliqueexcesivafuerzaparagirarlosanillosdeocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientrasobservaunobjetolejanoconlosdosoculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más
cómoda (fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientrasmiraporelocularizquierdosóloconelojoizquierdo,girelarueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientrasmiraporelocularderechoconelojoderecho,gireelanillodeajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Paraverobjetosadiferentesdistancias,enfoquegirandolaruedacentralde
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Bloqueo del enfoque
• Parabloquearelenfoquealamismadistancia,deslicehaciadelantelarueda
de enfoque central (hacia el objetivo) (fig. 4).
5. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
• Paracolocar los prismáticos sobre el trípode,retire el engarce del trípode
girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el
adaptador N opcional para trípode de Pentax o el adaptador TP-3 para
trípode de Pentax en el engarce del trípode y coloque los prismáticos sobre
el trípode (fig. 5).
6. Ajuste de la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosprismaticos,Páselaporelengancheyluegopor
la abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la
correa (fig. 6).
Hebilla
Enganche para la correa
Abrazadera
Correa
Gebruik
1. Oculairringen
• Vooroptimaal kijkcomfort wordt de verrekijkermeestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u
de ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
Wanneerudeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt,moetude
oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruiknietteveelkrachtalsudeoculairringendraait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlensnaar een voorwerp in de verteen
pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier
kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleen met uw linkeroogdoor de linkeroculairlens en draai het centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Kijkmet uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering
tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.
• Vervolgens kunt u gewoonhet centraalscherpstelwiel naar rechts of links
draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. Scherpstel vergrendeling
• Om de scheprstelling op een plaats te vergrendelen, schuift u het centrale
scheprstelwiel naar voren (afb. 4).
5. De verrekijker op een statief bevestigen
• Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, verwijdert u de dop van
statiefschroefdraad door hem in tegenwijzerzin te draaien, schroeft u de
optionele Pentax statiefadapter N of Pentax statiefadapter TP-3 op de
statiefschroefdraad en bevestigt u de verrekijker op het statief (afb. 5).
6. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de verrekijkerte bevestigen haalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 6).
Gesp
Riembevestiging
Lus
Riem
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können
die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere
Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln
wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.
• WennSieBrillenträgersind, schiebenSiedie Augenmuschelnzurückindie
Ausgangsposition.
• DrehenSiedieAugenmuschelnnichtmitGewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularlinsen
gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den
Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
SchauenSiemitdemlinkenAugenurdurchdielinkeOkularlinseund
drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten
Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Augedurch die rechte Okularlinse und
drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-
Scharfeinstellrad zu drehen.
• WennSienunObjekteinunterschiedlichenEntfernungenbeobachten,stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts
oder links drehen.
4. Verriegelung der Scharfeinstellung
• UmdieScharfeinstellungfürdiegleicheDistanzzuverriegeln,schiebenSie
das Scharfeinstellrad nach vorne (in Richtung zu den Objektivlinsen) (Abb. 4).
5. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
•
Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ entfernen Sie den Deckel des
Stativgewindes, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter N oder Pentax Stativ-Adapter
TP-3 auf das Stativgewinde und befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 5).
6. Befestigen des Trageriemens
• ZurBefestigungdesTrageriemensamFernglasführenSiedenRiemendurch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und
die Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 6).
Riemenspange
Trageriemen
Schlaufe
Riemenöse
Utilisation
1. Bagues d’oculaire
• Pourvoirplusfacilement,lesjumellessontgénéralementrégléesentirantles
bagues d’oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne
et maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner
vers la droite.
• Sivousportezdes lunettes, repoussez lesbagues d’oculaire enposition
initiale.
• Neforcezpaspourfairetournerlesbaguesd’oculaire.
2. Réglage de l’écartement des oculaires
• Regardezunobjetlointainàtraversleslentillesdel’oculairedroitetgauche
et réglez les barillets, pour que l’objet soit visualisé le plus confortablement
possible (Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
Regardezàtraverslalentilledel’oculairegaucheavecl’oeilgauche
uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise
au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardezàtraverslalentilledel’oculairedroitavecl’oeildroitettournezla
bague de réglage dioptique jusqu’à ce que le même objet soit parfaitement
net (Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point
centrale.
• Pour observer des sujets se trouvantà des distances différentes,faitesla
mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Verrouillage de la mise au point
• Pourverrouillerla mise aupoint sur unemême distance,faitesglisser la
bague de mise au point centrale vers l’avant (vers les lentilles d’objectifs) (Fig.
4).
5. Fixation des jumelles sur un pied
• Pourmonter lesjumelles sur unpied, retirezle couvercledu systèmede
fixation de pied en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, vissez l’adaptateur pour pied Pentax N ou l’adaptateur pour pied
Pentax TP-3 disponibles en option dans le système de fixation de pied et
fixez les jumelles sur le pied (Fig. 5).
6. Fixation de la sangle
• Pourxerlacourroie aux jumelles,passez la courroie dans le crochet de
fixation, dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 6).
Attache
Crochet de fixation de la courroie
Passant
Courroie
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
• Perfacilitarel’osservazione,èpossibile regolareil binocoloestraendogli
anelli degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso
sinistra (Fig. 1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale,
centrale e massima. Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli
verso destra.
• Sedurantel’usodelbinocolosiindossanogliocchiali,riportareglianellidegli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotareglianellidegliocularievitandodiesercitareeccessivaforza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
•Osservando unsoggettodistanteattraversolelentidegliocularidestro
e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo
ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell’ocularesinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardandoconl’occhiodestroattraversolalentedell’ocularedestro,ruotare
l’anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Perosservare ilsoggetto a distanzediverse,effettuarela messa afuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Blocco della messa a fuoco
• Permantenere bloccata la messaa fuoco,spingetela rotella dimessa a
fuoco centrale in avanti (verso le lenti degli oculari) (Fig. 4).
5. Attacco del binocolo su un treppiede
• Per montare il binocolo su un treppiede, rimuovere il tappo dell’attacco del
treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l’adattatore per treppiede
N Pentax o l’adattatore per treppiede TP-3 Pentax opzionali nell’attacco per
treppiede e fissare il binocolo sul treppiede (Fig. 5).
6. Montaggio della tracolla
Per fissarelatracollaalbinocolo, inseritelacinghianegliocchielli,nei
passanti e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (Fig. 6).
Fibbia
Attacco cinghia
Anello della tracolla
Tracolla
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して
使用します(図 1)。収納、中間、最大で使用できるようにクリックがついて
います。収納時には右に回して収納します。
メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させな
いでください。
 
2. 眼幅合わせ
両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左
右の鏡体を開閉して調整します(図 2)
 
3. 視度合わせ
左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠
方の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)
右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。
目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わ
せます。
 
4. フォーカスロック
ピント合わせリングを対物レンズ側にスライドさせるとフォーカスロックさ
せることができます(図 4)
 
5. 三脚の取り付け
双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴キャップを左
に回して外し、別売りの専用『三脚アダプター N』または『三脚アダプター
TP-3』を取り付けて使用します(図 5)
 
6. ストラップの取り付け
付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベル
ト通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認
してください(図 6)
⑪ストラップ留め具
⑫ストラップ取り付け部
⑬ベルト通し
⑭ストラップ
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyadjustedbypullingtheeyepiece
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to
three positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the
original position, rotate them to the right.
• Ifyou wear glasses when using these binoculars,push the eyepiecerings
back to the original position.
• Donotrotatetheeyepieceringswithexcessiveforce.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingat a distantobjectthroughboththe rightandlefteyepiece
lenses, adjust the barrels so that you can view the object in the most
comfortable way (Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the
central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig.
3-1).
• Whilelookingthrough the righteyepiecelens withtheright eye,turnthe
diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2).
Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• Toobservethe subjectat differentdistances,focusbyturningthecentral
focusing wheel to the right or left.
4. Locking Focus
• Tolockthefocus atthesamedistance,slidethecentralfocusingwheel
forward (to the objective lens side) (Fig. 4).
5. Mounting Binoculars on Tripod
• Tomountthebinocularsonatripod,removethetripodsocketcoverbyturning
it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter N or Pentax
Tripod Adapter TP-3 into the tripod socket and attach the binoculars on to the
tripod (Fig. 5).
6. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,threadthestrapthroughthestrap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 6).
Buckle
Strap Lug
Loop
Strap
使用方法
1.
調校接目鏡環
•
為方便使用,通常通過向左旋轉並拉出接目鏡環來對其進行調節(圖 1)。接目
鏡環可旋轉至 3 個位置︰原始位置、中間位置和最大位置。要使接目鏡環返回
原始位置,將其向右旋轉。
•
佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
•
旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2.
調校接目鏡距離
•
透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為
止(圖 2)
3.
調校視差.屈光度
•
先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)
•
在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦(圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
•
觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
4.
對焦鎖
•
將中央對焦環向前推(即物鏡方向),便可鎮定焦點(圖 4)
5.
安裝腳架
•
要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Pentax 三腳架接合器 N 或 Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便
可將望遠鏡安裝於三腳架上(圖 5)
6.
安裝肩帶
•
將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查
是否經已扣緊(圖 6)
鎖扣
肩帶扣環
定位扣
肩帶
日本語
English
Español Nederlands
中文繁體
Deutsch Français
Italiano
1
2
3-1
3-2
4
5
6
日本語
English
Deutsch Français
EspañolItaliano
Nederlands
仕 様
機 種
仕 様
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
形 式
ポロプリズムセンターフォーカス(フォーカスアーム内蔵)
フォーカスロック・視度クリックタイプ
倍 率 8倍 10 12 20
対物レンズの有効径
40mm 50mm 60mm
実視界 6.3
°
5.0
°
4.2
°
2.2
°
1000m での視界
110m 87m 73m 38m
ひとみ径 5mm 4.2mm 3mm
明るさ 25 17.6 9
アイレリーフ 20mm 21mm
焦点調整範囲(最短)
3.5m 5.5m 8m
眼幅調整範囲 57mm 72mm
防水性 1m 防水(JIS 保護等級 6 級相当)、窒素ガス封入
高さ×幅(mm) 136 × 178 178 × 183 224 × 195
厚 さ 76mm 79mm 85mm
質 量 900g 1060g 1080g 1400g
アクセサリー
対物レンズキャップ、レインシールド接眼レンズキャップ、
ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Porro prism, Center focusing (Built-in focusing arm),
Focus lock, Click diopter adjustment
Magnification 10× 12× 20×
Effective diameter of
objective lens
40 mm 50 mm 60 mm
Real field of view 6.3° 5.0° 4.2° 2.2°
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
110 m
330 ft.
87 m
261 ft.
73 m
219 ft.
38 m
114 ft.
Exit pupil aperture 5 mm 4.2 mm 3 mm
Relative brightness 25 17.6 9
Eye relief 20 mm 21 mm
Focusing range (Shortest)
3.5 m (11.5 ft.)
5.5 m (18 ft.)
8 m (26.2 ft.)
Eye width (ocular distance)
adjustable range
57 mm to 72 mm
2.2 in. to 2.8 in.
Waterproof
1 m depth of water (equivalent to JIS class 6), Nitrogen filled
Height
×
width
(mm)
(in.)
136 × 178
5.4 × 7
178 × 183
7 × 7.2
224 × 195
8.8 × 7.7
Thickness
76 mm (3.0 in.)
79 mm (3.1 in.)
85 mm (3.3 in.)
Weight
900 g
31.7 oz.
1060 g
37.4 oz.
1080 g
38.1 oz.
1400 g
49.4 oz.
Accessories
Objective lens caps, Rain-shielding eyepiece cap
(Eyepiece lens cap), Case, Neck strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (integrierte Fokussiermechanik),
Schareinstellsperrmechanismus, Dioptrienrastereinstellung
Vergrößerung 10× 12× 20×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
40 mm 50 mm 60 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Sehfeld bei 1000m 110 m 87 m 73 m 38 m
Austrittspupille 5 mm 4,2 mm 3 mm
Relative Helligkeit 25 17,6 9
Augenpunkt 20 mm 21 mm
Scharfeinstellbereich (Minimum)
3,5 m 5,5 m 8 m
Augenabstand (Entfernung der
Okulare), einstellbarer Bereich
58 mm bis 72 mm
Wasserdicht
1 m Wassertiefe (entsprechend to JIS Klasse 6),
stickstoffgefüllt
Höhe und Breite (mm) 136 × 178 178 × 183 224 × 195
Dicke 76 mm 79 mm 85 mm
Gewicht 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Zubehör
Objektivschutzdeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Prismes de Porro, mise au point centrale (bras de mise au point
intégré), verrouillage de la mise au point, réglage diptrique
Grossissement 10× 12× 20×
Diamètre effectif de
l’objectif
40 mm 50 mm 60 mm
Champ visuel réel 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Champ visuel à 1000m
110 m 87 m 73 m 38 m
Ouverture de la pupille de sortie
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosité relative 25 17,6 9
Dégagement oculaire 20 mm 21 mm
Plage de mise au point (la plus courte)
3,5 m 5,5 m 8 m
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
57 mm to 72 mm
Etanchéité
Jusqu’à 1 m de profondeur (JIS Classe 6),
fûts d’objectifs remplis à l’azote
Hauteur et largeur (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Epaisseur 76 mm 79 mm 85 mm
Poids 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessoires
Bouchons pour lentille de focalisation, bouchon d’oculaire
anti-pluie (bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie
Caratteristiche tecniche
Modelli
Caratteristiche
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Tipo
Prisma di Porro, messa a fucco centrale (braccio per messa a fuoco
incorporato), blocco messa a fuoco, regolazione diottrica con fermi a scatto
Ingrandimento 10× 12× 20×
Diametro effettivo dell’obiettivo
40 mm 50 mm 60 mm
Campo reale di vista 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Campo visivo a 1000 m
110 m 87 m 73 m 38 m
Diametro della pupilla d’uscita
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosità relativa 25 17,6 9
Estrazione pupillare 20 mm 21 mm
Campo di messa a fuoco (minimo)
3,5 m 5,5 m 8 m
Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari
Da 57 mm a 72 mm
Impermeabilità
1 m d’acqua (equivalente alla classe 6 JIS),
corpo riempito internamente d’azoto
Altezza
×
larghezza (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Spessore 76 mm 79 mm 85 mm
Peso 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessori
Tappi delle lenti dell’obiettivo, tappo di protezione dell’oculare
contro la pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
Ficha técnica
Modelos
Características
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Tipo
Prisma de Porro, enfoque central (brazo de enfoque incorporado),
bloqueo del enfoque, ajuste escalonado de la dioptría
Aumento 10× 12× 20×
Diámetro efectivo del objetivo
40 mm 50 mm 60 mm
Campo de visión real 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Campo de visión a 1000m
110 m 87 m 73 m 38 m
Abertura de la pupila de salida
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosidad relativa 25 17,6 9
Espacio ocular 20 mm 21 mm
Escala de enfoque (el más corto)
3,5 m 5,5 m 8 m
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
57 mm a 72 mm
Impermeabilidad
1 m deprofundidad de agua (equivalente a la clase 6 de
JIS), relleno de nitrogeno
Altura y anchura (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Grosor 76 mm 79 mm 85 mm
Peso 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accesorios
Tapas de la lente del objetivo, tapa del ocular de
protección contra la lluvia (tapa del ocular), funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling (ingebouwde
scherpstelarm), scherpstelvergrendeling, click dioptrie-instelling
Vergroting 10× 12× 20×
Effectieve opening
van frontlens
40 mm 50 mm 60 mm
Beeldhoek 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Beeldveld op 1000m 110 m 87 m 73 m 38 m
Uittredepupil 5 mm 4,2 mm 3 mm
Relatieve helderheid 25 17,6 9
Oogbeschermer 20 mm 21 mm
Scherpstelbereik (kortste)
3,5 m 5,5 m 8 m
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
57 mm tot 72 mm
Waterbestendigheid
1 m waterdiepte (gelijkwaardig aan JIS klasse 6),
stikstofvulling
Hoogte en breedte (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Dikte 76 mm 79 mm 85 mm
Gewicht 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessoires
Objectieflensdoppen, oculairdop met regenkap
(oculaire lensdop), draagtas, draagriem
規 格
型 號
功 能
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
類 型
波魯稜鏡型中心對焦(內建聚焦鏡臂)
對焦鎖、定位式視差調校
放大倍率 10× 12× 20×
物鏡直徑 40 毫米 50 毫米 60 毫米
實際視場 6.3° 5.0° 4.2° 2.2°
觀景範圍在 1000 110 87 73 38
出口孔徑 5 毫米 4.2 毫米 3 毫米
亮 度 25 17.6 9
眼點距 20 毫米 21 毫米
對焦範圍(最短) 3.5 5.5 8米
眼距可調教範圍 57 毫米至72 毫米
防水性 一米水深(符合日本JISClass6規格)、內注氮氣
高度 × 寬度(毫米) 136×178 178×183 224×195
厚 度 76 毫米 79 毫米 85 毫米
重 量 900 1060 1080 1400
附 件
物鏡蓋,遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶
中文繁體

Bekijk gratis de handleiding van Pentax SP 10x50 WP, stel vragen en lees de antwoorden op veelvoorkomende problemen, of gebruik onze assistent om sneller informatie in de handleiding te vinden of uitleg te krijgen over specifieke functies.

Productinformatie

MerkPentax
ModelSP 10x50 WP
CategorieNiet gecategoriseerd
TaalNederlands
Grootte2472 MB