Pentax AD 8x36 WP handleiding
Handleiding
Je bekijkt pagina 2 van 2

Manejo
1. Anillos del ocular
• Paraunafácilvisión,losprismáticosgeneralmenteseajustantirandodelos
anillos del ocular hacia fuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(fig. 1). Puede girar los anillos a la posición deseada. Para volver a juntar los
anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuandollevegafas,vuelvaacolocarlosanillosdeocularasuposición
original.
• Noapliqueexcesivafuerzaparagirarlosanillosdeocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientrasobservaunobjetolejanoconlosdosoculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más
cómoda (fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientrasmiraporelocularizquierdosóloconelojoizquierdo,girelarueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientrasmiraporelocularderechoconelojoderecho,gireelanillodeajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Paraverobjetosadiferentesdistancias,enfoquegirandolaruedacentralde
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Ajuste de la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosprismáticos,páselaporelengancheyluegopor
la abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la
correa (fig. 4).
Gebruik
1. Oculairringen
• Voor optimaal kijkcomfort wordt deverrekijkermeestal aangepast doorde
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1).
U kunt de ringen in de gewenste stand draaien. Als u de ringen weer in de
originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
• Wanneerudeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt, moetude
oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruiknietteveelkrachtalsudeoculairringendraait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlensnaar een voorwerp in de verte en
pas de afstand tussen beide oculairs zodanig aan, dat u het voorwerp op de
meest comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleen met uw linkeroogdoor de linkeroculairlens en draai het centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Kijkmet uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering
tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.
• Vervolgens kunt u gewoonhet centraal scherpstelwielnaar rechts of links
draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de verrekijkerte bevestigen haalt u de riemdoor de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 4).
Español Nederlands
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
für gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1).
Sie können die Ringe auf die gewünschte Position einstellen. Drehen Sie die
Ringe nach rechts, um sie in ihre ursprüngliche Position zurückzustellen.
• WennSieBrillenträger sind,schiebenSie die Augenmuschelnzurückin die
Ausgangsposition.
• DrehenSiedieAugenmuschelnnichtmitGewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularlinsen
gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den
Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
• SchauenSiemit demlinkenAugenurdurchdielinkeOkularlinseund
drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten
Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Augedurch die rechte Okularlinseund
drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-
Scharfeinstellrad zu drehen.
• WennSienunObjekteinunterschiedlichenEntfernungenbeobachten,stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts
oder links drehen.
4. Befestigen des Trageriemens
• ZurBefestigungdesTrageriemensamFernglasführenSiedenRiemendurch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und
die Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 4).
Utilisation
1. Oeilletons
• Pour faciliterla vision, les jumellessont habituellement réglées en tirantles
oeilletons vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1). Vous
pouvez tourner les oeilletons selon la position souhaitée. Pour remettre les
oeilletons en position initiale, tournez-les vers la droite.
• Sivousportezdeslunettes,repoussezlesoeilletonsenpositioninitiale.
• Neforcezpaspourfairetournerlesoeilletons.
2. Réglage inter pupillaire
• Regardezunobjetlointainàtraversleslentillesdel’oculairedroitetgauche
et réglez les barillets, pour que l’objet soit visualisé le plus confortablement
possible (Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
• Regardezàtraverslalentilledel’oculairegaucheavecl’oeilgauche
uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise
au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardezà traverslalentilledel’oculaire droit avecl’oeildroitettournez la
bague de réglage dioptique jusqu’à ce que le même objet soit parfaitement
net (Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point
centrale.
• Pour observer des sujets se trouvantà des distances différentes, faites la
mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Fixation de la courroie
• Pourxer lacourroie aux jumelles,passez la courroie dans le crochet de
fixation, dans le passant puis dans la boucle.
Vérifier que la courroie soit bien attachée aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
• Per facilitarel’osservazione,èpossibile regolare ilbinocolo estraendo gli
anelli dell’oculare e ruotando questi ultimi verso sinistra (Fig. 1). È possibile
ruotare gli anelli fino a raggiungere la posizione desiderata. Per riportare gli
anelli alla posizione originale, ruotarli verso destra.
• Sedurantel’usodelbinocolosiindossanogliocchiali,riportareglianellidegli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotareglianellidegliocularievitandodiesercitareeccessivaforza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
•Osservandounsoggettodistanteattraversolelentideglioculari destro
e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo
ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell’ocularesinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardandoconl’occhiodestroattraversolalentedell’ocularedestro,ruotare
l’anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Per osservare il soggettoa distanze diverse,effettuare la messaa fuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Montaggio della tracolla
• Perfissarelatracollaalbinocolo, inseritelacinghianegliocchielli,nei
passanti e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (Fig. 4).
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
・裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して
使用します(図 1)。使いやすい位置で使用できるようにクリックがついて
います。収納時には右に回して収納します。
・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させな
いでください。
2. 眼幅合わせ
・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左
右の鏡体を開閉して調整します(図 2)。
3. 視度合わせ
・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠
方の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。
・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回
さないように注意します。
・目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わ
せます。
4. ストラップの取り付け
・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベル
ト通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認
してください(図 4)。
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Forproper viewof the entire image area it maybe necessary to adjust the
eyepieces (Fig. 1). They can be moved out by turning the eyepiece ring to
the left (counter clockwise) and in by turning the eyepiece ring to the right
(clockwise).
• Rotatetheeyepieceringsinifyouwearglasseswhileusingthesebinoculars.
• Donotrotatetheeyepieceringswithexcessiveforce.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingata distant object through both therightandleft eyepiece
lenses, adjust the barrels so that you can view the object comfortably in one
image circle (Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the
central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig.
3-1).
• Whilelookingthroughthe righteyepiecelens with therighteye, turnthe
diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2).
Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• To observethe subject atdifferentdistances,focus byturningthecentral
focusing wheel to the right or left.
4. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,threadthestrapthroughthestrap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 4).
English
日本語
Deutsch
使用方法
1.
調校接目鏡環
•為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左右旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接
目鏡環可以旋轉至方便使用的位置。要使接目鏡環返回原位時,請將其向右旋
轉。
•佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
•旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2.
調校接目鏡距離
•透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為
止(圖 2)。
3.
調校視差.屈光度
•先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)。
•在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦(圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
•觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
5.
安裝肩帶
•將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查
是否經已扣緊(圖 4)。
中文繁體
4
⑪
⑫
⑬
⑭
3-23-121
⑪ストラップ取り付け部
⑫ベルト通し
⑬ストラップ留め具
⑭ストラップ
⑪
Strap Lug
⑫
Loop
⑬
Buckle
⑭
Strap
⑪
Trageriemen
⑫
Schlaufe
⑬
Riemenspange
⑭
Riemenöse
⑪
Crochet de fixation de la courroie
⑫
Passant
⑬
Attache
⑭
Courroie
⑪
Attacco cinghia
⑫
Anello della tracolla
⑬
Fibbia
⑭
Tracolla
⑪
Enganche para la correa
⑫
Abrazadera
⑬
Hebilla
⑭
Correa
⑪
Riembevestiging
⑫
Lus
⑬
Gesp
⑭
Riem
⑪
肩帶扣環
⑫
定位扣
⑬
鎖扣
⑭
肩帶
日本語
English
Deutsch Français
EspañolItaliano
Nederlands
中文繁體
仕 様
機 種
仕 様
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
形 式
ダハプリズム・センターフォーカス防水
(JIS 保護等級 6 級相当)
倍 率 8倍 10 倍
対物レンズの有効径 36mm 36mm
実視界 6.5° 5.5°
1000m での視界 114m 96m
ひとみ径 4.5mm 3.6mm
明るさ 20.3 13
アイレリーフ 16mm 18mm
焦点調節範囲 3 m~無限遠
眼幅調整範囲 59mm ~ 74mm
防水性 1 m防水(JIS 保護等級6 級相当)、窒素ガス封入
高さ×幅(mm) 155mm × 129mm
厚 さ 53mm
質 量 640g
付属品
対物レンズキャップ、レインシールドキャップ
( 接眼キャップ )、ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Type Roof prism, Center focusing, waterproof
Magnification 8× 10×
Effective diameter of
objective lens
36 mm 36 mm
Real field of view 6.5° 5.5°
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
114 m
342 ft.
96 m
288 ft.
Exit pupil aperture 4.5 mm 3.6 mm
Relative brightness 20.3 13
Eye relief 16 mm 18 mm
Focusing range
3 m to infinity
9.8 ft
.
to infinity
Interpupillary
distance adjustment
59 mm to 74 mm
2.3 in
.
to 2.9 in
.
Waterproof 1 m depth of water (JIS class 6), Nitrogen filled
Height × width
(mm)
(in.)
155 × 129 mm
6.1 × 5.1 in
.
Thickness 53 mm (2.1 in
.)
Weight 640 g
(
22.6 oz.)
Accessories
Objective lens caps, Rain shielding eyepiece cap
(Eyepiecelens cap), Case, Neck strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Typ Dachkantprisma, Mittelfokussierung, wasserdicht
Vergrößerung 8× 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
36 mm 36 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,5° 5,5°
Sehfeld bei 1000m 114 m 96 m
Austrittspupille 4,5 mm 3,6 mm
Relative Helligkeit 20,3 13
Augenpunkt 16 mm 18 mm
Scharfeinstellbereich 3 m bis unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare), einstellbarer Bereich
59 mm bis 74 mm
Wasserdicht 1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt
Höhe und Breite (mm) 155 × 129 mm
Dicke 53 mm
Gewicht 640 g
Zubehör
Objektivlinsendeckel, Augenmuschel-Regnschutzdeckel
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Type Prisme en toit, mise au point centrale, Étanche
Grossissement 8× 10×
Diamètre de l’objectif 36 mm 36 mm
Champ visuel réel 6,5° 5,5°
Champ visuel à 1000m
114 m 96 m
Pupille de sortie 4,5 mm 3,6 mm
Luminosité relative 20,3 13
Dégagement oculaire 16 mm 18 mm
Plage de mise au point
3 m environ à l’infini
Ajustement de la
distance interpupillaire
59 mm à 74 mm
Etanchéité Jusqu’à 1 m de profondeur, traitement à l’azote liquide
Hauteur et largeur (mm)
155 × 129 mm
Epaisseur 53 mm
Poids 640 g
Accessoires
Bouchons d’objectifs, bouchon d’oculaire anti-pluie
(bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie
Caratteristiche tecniche
Modelli
Caratteristiche
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Tipo Prismi a tetto, messa a fuoco centrale, impermeabile
Ingrandimento 8× 10×
Diametro dell’obiettivo
36 mm 36 mm
Angolo di campo
6,5° 5,5°
Campo visivo a 1000m
114 m 96 m
Diametro della pupilla d’uscita
4,5 mm 3,6 mm
Luminosità relativa 20,3 13
Distanza tra gli oculari
16 mm 18 mm
Campo di messa a fuoco
3 m ad infinito
Regolazione distanza
intepupillare
Da 59 mm a 74 mm
Impermeabilità 1 m d’acqua, corpo riempito interamente d’azoto
Altezza e larghezza (mm)
155 × 129 mm
Spessore 53 mm
Peso 640 g
Accessori
Tappi obiettivi, tappo di protezione dell’oculare contro la
pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
Ficha técnica
Modelos
Características
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Tipo Prisma tipo teja, enfoque central, impermeable
Aumento 8× 10×
Diámetro efectivo del objetivo
36 mm 36 mm
Campo de visión real 6,5° 5,5°
Campo de visión a 1000m
114 m 96 m
Abertura de la pupila de salida
4,5 mm 3,6 mm
Luminosidad relativa 20,3 13
Espacio ocular 16 mm 18 mm
Escala de enfoque 3 m a infinito
Escala ajustable de la
anchura entre los ojos
(distancia entre oculares)
59 mm a 74 mm
Impermeabilidad 1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno
Altura y anchura (mm)
155 × 129 mm
Grosor 53 mm
Peso 640 g
Accesorios
Tapas para los objetivos, tapa del ocular de protección
contra la lluvia (tapa del ocular), funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
Type Dakkantprisma, centrale scherpstelling, waterbestendig
Vergroting 8× 10×
Effectieve opening
van frontlens
36 mm 36 mm
Beeldhoek 6,5° 5,5°
Zichtveld op 1000m 114 m 96 m
Uittredepupil 4,5 mm 3,6 mm
Relatieve helderheid 20,3 13
Oogafstand 16 mm 18 mm
Scherpstelbereik 3 m tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
59 mm tot 74 mm
Waterbestendigheid 1 m waterdiepte, stikstofvulling
Hoogte en breedte (mm)
155 × 129 mm
Dikte 53 mm
Gewicht 640 g
Accessoires
Objectiefdop, oculairdop met regenkap
(oculaire lensdop), tas, draagriem
規 格
型 號
功 能
AD 8×36 WP AD 10×36 WP
類 型 屋脊型棱鏡、中央調焦、防水
放大倍率 8× 10×
物鏡直徑 36 毫米 36 毫米
實際視場 6.5° 5.5°
觀景範圍在 1000 米 114 米 96 米
出口孔徑 4.5毫米 3.6毫米
亮 度 20.3 13
眼點距 16 毫米 18 毫米
對焦範圍 3米-∞
眼距可調校範圍 59 毫米至 74 毫米
防水性 1 米水深、內注氮氣
高度 × 寬度 155 毫米 ×129 毫米
厚 度 53 毫米
重 量 640 克
附 件
物鏡蓋、遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶
Bekijk gratis de handleiding van Pentax AD 8x36 WP, stel vragen en lees de antwoorden op veelvoorkomende problemen, of gebruik onze assistent om sneller informatie in de handleiding te vinden of uitleg te krijgen over specifieke functies.
Productinformatie
Merk | Pentax |
Model | AD 8x36 WP |
Categorie | Niet gecategoriseerd |
Taal | Nederlands |
Grootte | 2131 MB |